Palabra eliminada del vocabulario alemán
La palabra "Rindfleischetikettierungsüber- wachungsaufgabenübertragungsgesetz",
título de una normativa local, acaba de eliminarse del vocabulario
alemán. El término, que tenía 63 letras, , que podría traducirse como
"ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de
la carne vacuna", alude a una ley vigente desde 1999 en el estado
federado de Mecklemburgo-Antepomerania. El parlamento regional decidió
ahora reemplazarla ante un cambio en la normativa europea de control de
ganado.
El récord de longitud entre las palabras que sí figuran
en el diccionario sigue siendo para
"Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung" (seguro de responsabilidad civil
de automóviles), con 36 letras.
Las palabras más extensas en
alemán se suelen formar por la yuxtaposición de palabras breves. Ese es
el origen de otra palabra de 79 letras germana:
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft,
que significa “sociedad de funcionarios subalternos de la construcción
de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del
Danubio”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario